پایگاه خبری دنیای برند، برای ترجمه محتوای تخصصی در زمینههای مختلف علمی، فرهنگی، تجاری، حقوقی و سایر موارد نیاز به ترجمه تخصصی داریم. اما چه زمانی به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟ چرا مترجم عمومی ممکن است برای ترجمه تخصصی مناسب نباشد؟ در این مطلب قصد داریم به ترجمه تخصصی بپردازیم و موارد استفاده از آن را شرح دهیم. بنابراین اگر میخواهید از ترجمه تخصصی در جای درستش استفاده کنید، با ادامه مطلب همراه باشید.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی را عمدتاً به ترجمه مطالب تخصصی از زبانی به زبان دیگر میگوییم. چنانچه محتوای زبان اصلی مربوط به حوزه علمی یا حقوقی خاصی باشد که نتوانیم آن را جزء مطالب عمومی و در حد فهم عموم مردم به حساب آوریم، برای بیان آن به زبان هدف باید ترجمه تخصصی انجام دهیم. بنابراین، ترجمه تخصصی نوعی ترجمه است که مخاطبان خاصی دارد و آنها غالباً افراد متخصصی در زمینه محتوای ترجمه هستند.
چه موقع نیاز به ترجمه تخصصی داریم؟
با تعریف ترجمه تخصصی شاید بتوانید حدس بزنید که چه زمانی به ترجمه تخصصی نیاز داریم. برای ترجمه هرگونه محتوای تخصصی در موضوعات مختلف اعم از متن، گفتار یا چندرسانهای، نیاز به ترجمه تخصصی خواهیم داشت. برای اینکه ترجمه تخصصی را با جزئیات بیشتری بشناسید، در ادامه به زمینههای مختلف کاربرد آن میپردازیم.
- ترجمه محتوای علمی: برای ترجمه کتابها و مقالات علمی در رشتههای مختلف، عمدتاً نیاز به ترجمه تخصصی داریم. محتوای مطالب علمی دارای واژگان و اصطلاحاتی است که تسلط کافی مترجم را علاوه بر فن ترجمه به حوزه تخصصی ترجمه میطلبد. مثلاً برای ترجمه کلمه «Drug» در یک متن مربوط به جامعهشناسی باید این کلمه را در زمینه معنایی رشته مذکور بشناسیم. این کار بدون تسلط مترجم بر ظرایف این رشته امکانپذیر نیست.
- ترجمه محتوای حقوقی: مطالب حقوقی از آن دسته مواردی هستند که برای ترجمه آنها قطعاً نیاز به ترجمه تخصصی داریم. این مطالب معمولاً در مراجع قانونی و قضایی برای دفاع، شهادت، استناد یا پیگیری دعاوی به کار میروند. لذا هرگونه ایرادی در ترجمه اعم از وجود خطا یا تعابیری غیر از متن اصلی باعث میشود تا برای دارنده آن بار حقوقی ایجاد شود. از مهمترین موارد حقوقی که نیاز به ترجمه تخصصی دارند میتوانیم به موارد زیر اشاره کنیم.
- ترجمه گواهی و مدارک رسمی
- ترجمه اسناد و مدارک دادگاه
- ترجمه احکام و تصمیمات دادگاه
- ترجمه ثبت اختراع و درخواستهای علامت تجاری
- ترجمه مستندات مربوط به حقوق مدنی، خصوصی، عمومی و جزایی
- ترجمه محتوای مربوط به کسب و کار: مطالب مختلف مربوط به کسب و کار اعم از مطالب چندرسانهای بازاریابی، نظرسنجیها، قراردادها، متون تبلیغاتی، بروشورها، وبسایت یا کمپینها زبان خاصی دارند که برای ترجمه مستلزم مترجم تخصصی هستند. درک دقیق چگونگی کاربرد واژگان در زمینههای مختلف کسب و کار و تفاوتهای محیطی و فرهنگی در ترجمه تخصصی این نوع محتوا اهمیت دارد.
- ترجمه مطالب میانرشتهای: ظهور تخصصهای میانرشتهای و به تبع آن محتوایی که به دو یا چند رشته ارتباط دارد باعث شده است که ترجمه تخصصی در این زمینه بسیار کاربردی باشد. مثلاً رشته مهندسی پزشکی تلفیقی از پزشکی، فیزیک، الکترونیک و مکانیک است. بنابراین، ترجمه مطالب چنین رشتهای نیاز به استفاده از مترجم تخصصی و توجه به جوانب معنایی مختلف محتوا دارد.
- ترجمه اسناد کاری: دستورالعملهای عملیاتی، کتابچههای راهنما، برگههای داده و سایر اسناد فنی از جمله مواردی هستند که برای ترجمه آنها به مترجم تخصصی نیاز داریم. اسناد کاری بهعلت کاربرد گستردهای که در سازمانها دارند باید بهصورت دقیق و فنی ترجمه شوند. همچنین، متون بسیار حساسی نظیر گزارشهای سالانه، ترازنامهها، گزارشهای مدیریتی، طرحهای تجاری و مناقصات نیز بخشی از کار ترجمه تخصصی هستند.
- ترجمه نرمافزارها: بهمنظور ترجمه پروژهها و محصولات نرمافزاری برای شرکتهای نرمافزاری، بخشهای تحقیق و توسعه و فناوری اطلاعات نیاز به ترجمه تخصصی داریم.
- ترجمه محتوای آموزش الکترونیک: ترجمه مطالب آموزشی مانند دورههای آموزشی مبتنی بر وب، فیلمهای آموزشی، کتابچههای راهنمای الکترونیک و انواع فرمتهای آموزش الکترونیک پروژههایی بسیار پیچیده هستند. زبانآموزان غالباً با محتوای دیداری و صوتی بهطور همزمان کار میکنند. در ترجمه تخصصی محتوا باید با زمینه فرهنگی مخاطبان زبان هدف متناسب باشد. علاوه بر تطبیق مواردی مانند قالبهای اعداد، جهتی که متن در آن خوانده میشود، و اصطلاحات، ممکن است لازم باشد نامها، شکلهای نشانی، رنگها و تصاویر را بومیسازی کنید. بهعنوان مثال، در بسیاری از کشورها علامت «شست رو به بالا» به معنای «تأیید» درک میشود، اما در کشورهای اسلامی، بخشهایی از ایتالیا، و یونان، توهینآمیز تلقی میشود.
نتیجهگیری
برای ترجمه محتوای تخصصی در زمینههای مختلف علمی، کاری، حقوقی و آموزشی به ترجمه تخصصی نیاز داریم. ترجمه تخصصی توسط مترجم تخصصی مسلط به زمینه علمی مطالب انجام میشود.