پایگاه خبری دنیای برند، در زمینه فنون ترجمه رسمی، میتوان گفت که ترجمه رسمی یا Certified Translation یکی از حوزههای مهم و حساس در زمینه ترجمه است. ترجمه رسمی در فرایندی انجام میشود که ترجمهای صورت میگیرد که با استفاده از آن میتوان اسناد رسمی و قانونی را به زبانهای مختلف ترجمه کرد.
فنون ترجمه رسمی شامل موارد زیر میشود:
ترجمه وفق قوانین: ترجمه رسمی باید به روشی انجام شود که با قوانین و مقررات کشور مربوطه سازگار باشد. برای مثال، در برخی کشورها، ترجمه رسمی باید توسط ترجمهکنندهای انجام شود که در فهرست ترجمهکنندگان رسمی ثبت شده باشد.
حفظ اعتبار اسناد: در ترجمه رسمی، حفظ اعتبار و صحت اسناد بسیار مهم است. ترجمه باید دقیق و صحیح باشد و هیچگونه تغییری در متن اصلی نکند.
استفاده از لغتنامههای حقوقی: ترجمه رسمی اغلب شامل اسناد حقوقی میشود، بنابراین ترجمهکننده باید با لغتنامهها و اصطلاحات حقوقی آشنا باشد تا بتواند ترجمه دقیق و معتبری ارائه دهد.
تایید و امضاء ترجمه: ترجمه رسمی باید با تایید و امضای ترجمهکننده یا مؤسسه ترجمه معتبر همراه باشد. این امضا نشاندهنده این است که ترجمهکننده مسئولیت دقت و صحت ترجمه را بر عهده دارد.
تطابق با فرمت مورد قبول: برخی سازمانها و نهادها فرمتهای خاصی برای ترجمه رسمی خود تعیین میکنند. ترجمهکننده باید از فرمت مورد نیاز آگاهی داشته باشد و ترجمه را بر اساس آن فرمت ارائه دهد.
با رعایت این فنون و روشها، ترجمهکنندگان رسمی میتوانند اسناد رسمی را به صورت قانونی و با اعتبار ترجمه کنند. ترجمه رسمی در حوزههایی مانند اسناد حقوقی، رسیدگی به پروندههای مهاجرتی، مدارک تحصیلی و تجاری بسیار اهمیت دارد.
تمامی آیتم ها و موارد بالا، جزء مسائلی مهم و رعایت شده در ترجمه های صورت گرفته توسط دارالترجمه رسمی پویامهر بوده است. موارد که اعتبار این مجموعه را نزد مخاطبان و مراجعه کنندگان تشکیل می دهد. اعتباری که در کنار شهرت مجموعه پویامهر به افراد نیازمند ترجمه، ترجمه ای بی نقص و حرفه ای ارائه می دهد.